Le mot vietnamien "vừa mồm" se traduit littéralement par "juste à la bouche" en français. C'est une expression familière qui signifie faire attention à ce que l'on dit, ou trouver un équilibre dans ses paroles.
Dans le contexte de la conversation, "vừa mồm" est utilisé pour décrire une manière de parler qui est mesurée et appropriée, évitant les excès ou les paroles blessantes. Cela peut aussi signifier que quelqu'un choisit ses mots avec soin pour ne pas offenser ou pour être diplomate.
Vous pouvez utiliser "vừa mồm" lorsque vous parlez de quelqu'un qui s'exprime avec tact ou qui évite de dire des choses inappropriées. Par exemple :
Dans un contexte plus avancé, "vừa mồm" peut aussi être utilisé pour décrire des situations où il faut être prudent dans la communication, par exemple dans des négociations ou des discussions sensibles.
Il n'y a pas de variantes directes de "vừa mồm", mais on pourrait utiliser des phrases comme "nói khéo" (parler habilement) ou "nói vừa phải" (parler de manière mesurée) qui véhiculent une idée similaire.
Le terme "vừa" peut aussi signifier "juste" ou "exact", tandis que "mồm" signifie "bouche". Ainsi, "vừa mồm" peut être perçu comme "juste ce qu'il faut à dire".